— Вы, наверное, и есть Мириам Дриффилд, — сказала красотка с напускным дружелюбием. — Я пришла познакомиться и поздравить вас. Надеюсь, вы извините мое вторжение? — Она небрежно взмахнула рукой. — Я привыкла приходить запросто и совсем не подумала, что Джереми мог ничего не сказать вам обо мне.
— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши родители живут по соседству? — Высокомерный тон Камиллы Вистлинг вывел Мириам из себя. — Вы, кажется, заезжали в первый день, когда мы только приехали сюда после свадьбы. Жалко, что вы не зашли.
Камилла помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Мириам.
— Надеюсь, мое появление в тот день не расстроило вас? — Было видно, что она тщательно подбирает слова.
— Нисколько. Ведь вы не знали, что Джереми женился, — так же ядовито ответила Мириам.
Камилла пристально посмотрела на Мириам, затем окинула взглядом гостиную.
— У Джереми прекрасный дом. Вы любите заниматься хозяйством, да? — с издевкой спросила она.
— Да, — спокойно ответила Мириам.
— А я терпеть не могу вести домашнее хозяйство и была бы, наверное, очень плохой женой, — сказала Камилла, на миг поджав ярко накрашенные губы. — Кроме того, к жене быстро привыкают. Я же предпочитаю, чтобы мужчина ухаживал за мной, выполнял все мои прихоти, а не наоборот. К тому же не следует показываться мужчине сразу после сна. Иллюзии быстро рассеиваются.
Мириам прекрасно понимала, на что намекает эта рыжая непрошеная гостья. Да, она и раньше догадывалась, что Камилла была любовницей Джереми. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?
Мириам мало волновало, сколько любовниц у Джереми. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!
— К сожалению, Джереми нет дома, мисс Вистлинг. Ему, конечно, будет досадно, что вы его не застали. — Со всем тактом, на который она была сейчас способна, Мириам дала этой нахалке понять, что пора бы и честь знать.
Камилла рассмеялась.
— Что верно, то верно. С его чувством юмора, Джереми, несомненно, повеселился бы, стань он свидетелем нашей встречи.
— Вы так думаете? — спокойно произнесла Мириам.
Камилла улыбнулась, игнорируя вызов Мириам. Ее зеленые глаза смеялись.
— Не буду вас задерживать, миссис Дриффилд. Домашнее хозяйство настоящая каторга, У вас, наверное, тысяча дел.
Слово «каторга» задело Мириам за живое, и она невольно подумала, что Камилла удивительно похожа сейчас на самодовольную кошку, которая только что расправилась со своей жертвой.
— Передайте Джереми привет от меня. Увижусь с ним в другой раз, — вкрадчиво произнесла рыжая гостья с многозначительной улыбкой и вышла.
Гнев приковал Мириам к месту. Она в равной степени ненавидела Джереми, эту развязную девицу и себя. Она даже не сразу заметила, как в гостиную вошел Томас Даркинсон. Он пристально посмотрел на нее своими ласковыми карими глазами.
— Что-нибудь случилось, Мириам?
— Нет, ничего. — Но она не смогла скрыть своего раздражения.
Управляющий помрачнел, и Мириам поняла, что он обо всем догадался. Она быстро отвернулась и стала поправлять подушки на диване. Мириам не была истеричкой, но сейчас ей хотелось броситься на диван и залиться слезами.
— Вам что-нибудь нужно, Том? — спросила она, стараясь говорить непринужденно, но это ей плохо удавалось.
Он продолжал стоять и наблюдать за ней.
— Нет, — ответил Томас. — Я просто заметил, что около дома остановилась машина мисс Вистлинг.
Их взгляды встретились. Мириам посмотрела на его красивое мужественное лицо, густые брови, серебряные нити в черных волосах. За последние две недели она не раз ловила себя на мысли, что если ей и суждено было ради Джонни выйти замуж без любви, то лучше бы ее мужем был этот сильный добрый человек, а не Джереми. Но что толку в пустых мечтах!
Пожав плечами, она ответила:
— Камилла заехала, чтобы поздравить меня с тем, что я вышла замуж за Джереми.
— Как бы не так. На самом деле ей хотелось увидеть женщину, которая сумела заарканить Джереми. Самой-то ей это не удалось!
— Заарканить? Вы шутите, — с горечью улыбнулась Мириам. — Это я оказалась в ловушке. — Она опустилась на диван и сжала пальцами виски. — Простите, не то говорю, все совсем не так.
— Мириам, вы не умеете притворяться. — Своим мягким голосом он как будто ласкал и успокаивал ее. — Я каждый день сижу с вами за одним столом, и не нужно быть слишком проницательным, чтобы заметить: вы с Джереми ведете себя совсем не как молодые супруги.
— Пожалуйста, — Мириам покачала головой, — не говорите сейчас ничего больше, а то я расплачусь. Я получила то, чего хотела, и не стану жаловаться. У всякой медали есть оборотная сторона.
Томас понимающе кивнул и взглянул на Мириам с восхищением. В дом вошел Джереми. Он из холла увидел управляющего, стоящего в гостиной, и взгляд, которым тот смотрел на Мириам.
Сняв перчатки и бросив их на столик в холле, Джереми спросил Томаса холодновато-высокомерным тоном:
— Что-нибудь случилось?
— Нет, я как раз собирался уходить, — сказал Томас, надевая свою широкополую шляпу. — До вечера, Мириам.
Когда дверь за управляющим закрылась, наступило тягостное молчание. Мириам вся напряглась под насмешливым взглядом мужа.
— Как правило, Том не приходит сюда днем, — наконец сказала она, как бы оправдываясь.
— Так же, как и я. Но сегодня я зашел забрать вещи и переодеться. Я еду в Куалунунор.
Он отвернулся от нее и направился в спальню, на ходу расстегивая рубашку. Мириам вспыхнула от возмущения. Она не позволит ему совсем не считаться с ней!